2012年11月27日(火)
「マイブーム」って英語?
こんにちは、はるみです!
皆さん、最近ハマッていることってありますか。
私は最近、ミルクシェイクにハマッてます。(事実です)
そんな時「ミルクシェイクはマイブームです!」 って言いたくなるけど、
コレ実は和製英語なんですね。
英語では通じませんよ~。
boom(ブーム)とは?
人口、貿易、経済などが繁栄する一般的な状態のことを言います。社会的な現象に使う。
例えば?
Baby boom (ベイビーブーム)・・・ベビーブーム。出生率が急激に増加する現象。
団魂の世代はBaby boomers(ベイビーブーマーズ)と言います。
Business boom(ビジネスブーム)・・・経済的な繁栄
Mining boom(マイニングブーム)・・・炭鉱業の繁栄。オーストラリアでは1800年代にブームがありました。
Boom town(ブームタウン)・・・新興都市。急激に経済が発展した都市のこと。
反対はGhost town(ゴーストタウン)で、人口が減り活気のない都市のこと。
Banana boom(バナナブーム)・・・社会的な現象として、バナナが流行ること(?!)ってある
のでしょうか。。。。不思議!
ってことで隣のオフィスにいる英語講師ジャスティンに聞いてみました。
やはりハテナ?の顔に。ブームの意味を考えると使えないことはないと。
ただ、そんな現象は今まで聞いたことがない!
バナナが色んな所で急激に生産される社会的現象(笑)??確かに不思議ですね。
商品にはブームの言葉が不適切なのかもしれません。
もちろん不可能ではないですけどね。
ここまでくると「マイブーム」が使えない理由が見えてきたかな。
ブームは一般的な社会現象に使う言葉なので、個人的にはまっていることには使えないのです。
その代わりに使えるのが次の表現。
I am into milkshakes. ミルクシェイクにはまってます。
I am addicted to milkshakes. ミルクシェイクに病みつきです。(中毒的なほど好き)
I am obbessed with milkshakes. ミルクシェイクに夢中です。(取り付かれるほど)
I am mad about milkshakes. ミルクシェイクに夢中です。(頭がおかしくなるほど)
I am crazy about milkshakes. ミルクシェイクに夢中です。(クレイジーになるほど)
I can not stop drinking milkshakes. 好きでやめられません。
日本語訳って難しいですね。
全て同じ意味「はまっている、夢中、好きでたまらない」という時に使いますが、
微妙にニュアンスが違うのがくせものですよね。
最後に一つ分かったのは、
結局日本人が「マイブーム」と言いたい時の“一時的に”の意味合いは
英語ではついてこないということです。
初めに「マイブーム」を流行らせた日本人、尊敬します。日本人にしか伝わらない和製英語。
面白いけど、英語で要注意です!
クリックしてもらえると超嬉しい!
↓↓↓
このページの情報
トラックバックURL : http://www.engjoy.com.au/blog/1308/trackback