engjoyブログ

2012年08月24日(金)

スイート?スイーツ?スウィート?

 

こんにちは。はるみです。

 

 

大したことではないのですが、前回のブログ記事「メルボルンのお勧めスイート」を書いてから

ある事に気付きました。

 

お菓子のSweetsって、カタカナでどのように綴るのでしょうか???

 

全体的に多く見かけるのがスイーツ。

 

でも、最近お洒落なカフェや話題のお菓子になるとスウィートを使うことがあるんですね。

 

 

日本語では単数・複数がないので、よく英語の単語をカタカナ表記する場合、単数で表記することが多いように思います。

 

例えば、飲み物のドリンクとか、そうですよね。

 

 

それで、何も考えずにタイトルに「スイート」って表記したのですが、

 

これって、日本語だと豪華客室の意味の「スイートルーム」の方になっちゃうんですね。

 

海外に長年いると(私だけでしょうか。。。)、カタカナ表記にも疎くなるような気がします。

 

 

さて、このスイーツ。

 

日本語では一つの言葉しかありませんが、同じ英語圏でも国によって言い方が違います。

 

イギリス英語はsweets(チョコ含む)、

 

オーストラリア英語はlollies(チョコ含まない)、

 

アメリカ英語はcandies(チョコ含む)。

 

そうなんです!それぞれ甘いものが表す範疇が違うのです。

 

↓オーストラリアのローリーショップ

 

 

オーストラリアでは、甘いもの総称として

 

Confectionary = Sweetsですが、会話ではSweetsをよく使います。

 

糖分があるものが中心になります。

 

チップスなどのスナック系になるとSavoryを使います。甘くないお菓子ですね。

 

Snackは食事の間に食べる間食という別の意味になってしまいます。

 

 

そういえば、ジュースが英語だとコーラを含まないのと同じですよね。

 

日本語だとジュースって言うとコーラ等の炭酸系も含みます。

 

よ~く観察してみると、色々と発見があるものですね。

 

 

 

☆★ポチッと応援お願いします(*^^*)☆★

留学 ブログランキングへ

 

にほんブログ村 英語ブログ 語学留学へ
にほんブログ村


このページの情報

投稿日時:2012年08月24日(金)4:36 PM

トラックバックURL : http://www.engjoy.com.au/blog/1048/trackback

最近のエントリー

お問い合わせはこちら

↑ページ上部へ戻る

お問い合わせ・お申込み

Phone:+61 (0)3 9209 5722
Fax:+61 (0)3 9209 5708

お問い合わせはスカイプでも受け付けております。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

c/- holmesglen Moorabbin Campus
488 South Road
Moorabbin,VIC 3189 Australia
Ph:+61 (0)3 9209 5722 Fax:+61 (0)3 9209 5708

Copyright(c) engjoy Australia All rights reserved.